Un éxito de exposición

Jueves, 24 \24e abril \24e 2008

Hola a todos: escribo para comentaros que la exposición de la ruta literaria ha sido todo un éxito y que todos los grupos del centro están visitándola.

Le está gustando tanto a profesores como a alumnos y muchos nos han dado la enhorabuena para vosotros, los creadores.

Os queremos dar la enhorabuena también por la calidad del trabajo, a pesar del poco tiempo que habéis tenido para llevarlo a cabo (un par de días tras el regreso de la ruta). Es un trabajo genial y os habéis coordinado perfectamente. Por cierto, muy buen trabajo también el de los guías de la presentación.

Os dejo unas fotografías que tomé ayer:

Lee el resto de esta entrada »

Anuncios

Reunión 12 de Marzo del 2008

Miércoles, 12 \12e marzo \12e 2008

Hola soy Daniel Vega Melero de 4ºA.

¡Pasa el tiempo y queda un mes para nuestra salida! Hoy a día doce de Marzo hemos asistido a una reunión en recreo, como siempre un dia a la semana. En esta reunión como bien sabeis los profesores nos han seguido informando y mandando ejercicios acerca de la ruta literaria que vamos a realizar, como por ejemplo:

Como entrar en nuestra página dedicada a esta ruta literaria y como editar los comentarios

Publicar todas las reuniones a las que asistimos en los recreos y resumirlas

Trabajos para semana Santa como publicar las biografías de los autores de la Generación del 27

Publicar poemas, etc.

En esto se resume la reunión que hemos realizado hoy en el recreo con el profesor de Informática y la profesora de Lengua y Literatura.

Gracias por visitar nuestra página.


El albatros

Martes, 19 \19e febrero \19e 2008

albatros

Hablábamos hace unos días en clase, a propósito del poeta modernista, simbolista y romántico, el artista en última instancia, del poema de Baudelaire L’albatros. Quienes disfrutamos del dulce castigo de la torre de Babel, nos consolamos con traducciones como esta de Ignacio Caparrós:

Por divertirse, a veces, suelen los marineros

cazar a los albatros, aves de envergadura,

que siguen, en su rumbo indolentes viajeros,

al barco que se mece sobre la amarga hondura.

Apenas son echados en la cubierta ardiente,

esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,

sus grandes alas blancas abaten tristemente

como remos que arrastran a sus cuerpos pegados.

¡Este viajero alado, oh qué inseguro y chico!

¡Hace poco tan bello, qué débil y grotesco!

¡Uno con una pipa le ha chamuscado el pico,

imita otro su vuelo con renqueo burlesco!

El Poeta es semejante al príncipe del cielo

que puede huir las flechas y el rayo frecuentar;

entre mofas y risas exiliado en el suelo,

sus alas de gigante le impiden caminar.

Ignacio Caparrós, traducción analógica de la obra de Charles Baudelaire, Las flores del mal, Editorial Alhulia, Colección “Crisálida” nº 20, Granada, 2001.

Y a los que siguen creyendo en la sentencia de “traductore traditore”, siempre les quedará el placer de revisitar el texto original:

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Charles Baudelaire, Las flores del mal